Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
英文レポート制作
-
2019 / 3 / 18
機械翻訳との付き合い方
-
2019 / 2 / 25
SDGsの取り組み:クリスチャン・ハンセン
-
2019 / 2 / 2
『プレイン・イングリッシュ ハンドブック』に学ぶ分かりやすい英文の書き方
-
2018 / 11 / 26
インパクトのある表現 fuel「火を付ける」「あおる」
-
2018 / 11 / 21
その問題解決、SolveそれともResolve?
-
2018 / 10 / 18
言葉の力で未来が変わる? ポジティブな表現に期待を込めて
-
2018 / 10 / 5
社会貢献をSocial Contributionとしない理由
-
2018 / 9 / 11
WorkerとEmployee 働き方の多様化、GRIスタンダードへの対応
-
2018 / 8 / 28
「ハード面(tangible)」と「ソフト面(intangible)」
-
2018 / 7 / 31
環境を守る―訳語の変化や違いの研究
-
2018 / 6 / 22
プレイン・イングリッシュII:事例紹介
-
2018 / 6 / 11
2018年、子どもたちの「今年の言葉」は?
-
2018 / 6 / 11
Drive = 動かす
-
2018 / 4 / 30
翻訳チェックを考える ミスのない訳文を目指して
-
2018 / 4 / 17
Rephrasing:「一言でいうと…」を増やす