Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
英文レポート制作
-
2025 / 4 / 25
生態系保全より開発を優先する米国の動向 キーワードはharm
-
2025 / 3 / 31
英文の発話・引用部分を読みやすくするために コーテーションマーク(“ “)の使い方
-
2025 / 3 / 8
conservation vs. preservation 何をどう守るかで使い分ける
-
2025 / 3 / 5
SDGsへの取り組みがもたらす「スピルオーバー」とは
-
2024 / 12 / 6
気候から自然、企業だけでなく都市も 科学に基づく目標(SBT)の広がりに注目
-
2024 / 7 / 8
翻訳者として学び続ける 20年目を迎える節目
-
2024 / 7 / 3
重みのある表現で、メッセージに抑揚を
-
2024 / 5 / 31
単に「予想する」だけではない、anticipateの持つニュアンス
-
2024 / 4 / 3
DJSI質問票の変更点から、ESGのトレンドを読み取る
-
2024 / 1 / 30
括弧類は強調に使わない【 】「 」“ ”
-
2024 / 1 / 9
それって本当にsustainable?:パート2 サステナビリティ関連表現ガイド
-
2024 / 1 / 9
それって本当にsustainable?:パート1 sustainableを避けるべき理由
-
2023 / 12 / 4
今こそCritical Thinking(批判的思考)を
-
2023 / 11 / 5
救済と是正(remedy / remediation)を訳し分ける、使い分ける
-
2023 / 10 / 4
「調達」はどれを使う?Procurement vs. Sourcing vs. Purchasing