Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
英文レポート制作
-
2026 / 3 / 9
equal、equity、fairの違いとは? 人権に関する3つの概念を整理
-
2026 / 3 / 3
翻訳×生成AI:思考を深める「壁打ち」
-
2026 / 1 / 14
GRI-CDPマッピングを活用し、 一貫した環境データを効率よく報告する
-
2026 / 1 / 11
「ジェンダー・ブラインド」について考える:DEIと翻訳の観点から
-
2025 / 7 / 4
グリーンハッシング ESG情報の開示を控える企業が増加、その背景とは?
-
2025 / 4 / 25
生態系保全より開発を優先する米国の動向 キーワードはharm
-
2025 / 3 / 31
英文の発話・引用部分を読みやすくするために コーテーションマーク(“ “)の使い方
-
2025 / 3 / 8
conservation vs. preservation 何をどう守るかで使い分ける
-
2025 / 3 / 5
SDGsへの取り組みがもたらす「スピルオーバー」とは
-
2024 / 12 / 6
気候から自然、企業だけでなく都市も 科学に基づく目標(SBT)の広がりに注目
-
2024 / 7 / 8
翻訳者として学び続ける 20年目を迎える節目
-
2024 / 7 / 3
重みのある表現で、メッセージに抑揚を
-
2024 / 5 / 31
単に「予想する」だけではない、anticipateの持つニュアンス
-
2024 / 4 / 3
DJSI質問票の変更点から、ESGのトレンドを読み取る
-
2024 / 1 / 30
括弧類は強調に使わない【 】「 」“ ”