Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
情報開示
-
2026 / 3 / 9
equal、equity、fairの違いとは? 人権に関する3つの概念を整理
-
2026 / 3 / 3
翻訳×生成AI:思考を深める「壁打ち」
-
2026 / 1 / 14
GRI-CDPマッピングを活用し、 一貫した環境データを効率よく報告する
-
2025 / 12 / 7
重要文書の翻訳を考える:企業方針の翻訳で求められること
-
2025 / 12 / 1
AIと人間がつくるこれからの翻訳品質
-
2025 / 9 / 10
avoided emissionsを読み解く 最新のWBCSDガイダンスからの考察
-
2025 / 7 / 4
グリーンハッシング ESG情報の開示を控える企業が増加、その背景とは?
-
2024 / 12 / 6
気候から自然、企業だけでなく都市も 科学に基づく目標(SBT)の広がりに注目
-
2024 / 12 / 2
ありのままを伝えるために sanewashingからの学び
-
2024 / 8 / 5
GRIとTNFDの相互運用性マップを活用して報告の負担軽減を
-
2024 / 7 / 8
翻訳者として学び続ける 20年目を迎える節目
-
2024 / 7 / 3
重みのある表現で、メッセージに抑揚を
-
2024 / 4 / 3
DJSI質問票の変更点から、ESGのトレンドを読み取る
-
2024 / 3 / 12
ミティゲーション・ヒエラルキー 生物多様性を保全するための考え方
-
2024 / 1 / 9
それって本当にsustainable?:パート2 サステナビリティ関連表現ガイド