Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
【翻訳】翻訳者に求められるスキルと心得
-
2026 / 3 / 9
equal、equity、fairの違いとは? 人権に関する3つの概念を整理
-
2026 / 3 / 3
翻訳×生成AI:思考を深める「壁打ち」
-
2026 / 1 / 11
「ジェンダー・ブラインド」について考える:DEIと翻訳の観点から
-
2025 / 12 / 1
AIと人間がつくるこれからの翻訳品質
-
2025 / 3 / 31
英文の発話・引用部分を読みやすくするために コーテーションマーク(“ “)の使い方
-
2025 / 3 / 5
SDGsへの取り組みがもたらす「スピルオーバー」とは
-
2024 / 12 / 2
ありのままを伝えるために sanewashingからの学び
-
2024 / 7 / 8
翻訳者として学び続ける 20年目を迎える節目
-
2024 / 5 / 31
単に「予想する」だけではない、anticipateの持つニュアンス
-
2024 / 1 / 30
括弧類は強調に使わない【 】「 」“ ”
-
2023 / 11 / 5
救済と是正(remedy / remediation)を訳し分ける、使い分ける
-
2023 / 10 / 4
「調達」はどれを使う?Procurement vs. Sourcing vs. Purchasing
-
2023 / 6 / 5
セミコロンをうまく使おう
-
2022 / 12 / 5
正しく使えてますか? ハイフンとダッシュ
-
2022 / 9 / 1
unwavering 表現のバリエーションと一貫する軸