Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
【対話】効果的なステークホルダー・コミュニケーション
-
2026 / 3 / 9
equal、equity、fairの違いとは? 人権に関する3つの概念を整理
-
2026 / 1 / 14
GRI-CDPマッピングを活用し、 一貫した環境データを効率よく報告する
-
2026 / 1 / 11
「ジェンダー・ブラインド」について考える:DEIと翻訳の観点から
-
2025 / 12 / 7
重要文書の翻訳を考える:企業方針の翻訳で求められること
-
2024 / 8 / 5
GRIとTNFDの相互運用性マップを活用して報告の負担軽減を
-
2024 / 8 / 1
「気候不安症(Climate anxiety)」 不安を煽らない発信を
-
2024 / 7 / 3
重みのある表現で、メッセージに抑揚を
-
2024 / 4 / 3
DJSI質問票の変更点から、ESGのトレンドを読み取る
-
2023 / 7 / 7
OECD多国籍企業行動指針改訂 「有意義なステークホルダーエンゲージメント」とは
-
2023 / 4 / 27
役員報酬へのESG組み込み 意義ある仕組みにするには?
-
2023 / 3 / 3
バリューチェーンの「下流」における人権への影響
-
2023 / 3 / 3
6タイプのグリーンウォッシュ その表現は大丈夫?
-
2023 / 1 / 10
WPPのインパクト開示と企業コミュニケーションから学ぶ
-
2023 / 1 / 6
Avivaの気候戦略に見る組織文化のあり方
-
2022 / 10 / 3
Plain languageで伝える