1人でもthey areでOK AP通信が新ルール

2017 / 7 / 2 | 執筆者:二口 芳彗子 Kazuko Futakuchi

米国AP通信は、その最新のスタイルブックで性的に中立な単数形代名詞として they を使用することを認めました。

AP通信によると17年度版の同書では性的少数者を表す際には he や she ではなく名前や職業を用い、他に言い換えられない時のみ they を使うとする。続く be 動詞は三人称複数と同じ「they are」とし、文脈で誤解のないようにする。(毎日新聞2017年5月18日より

このニュースを知った時、「これで翻訳が楽になるかも」と単純に考えました。というのも、これまで日本語原稿に性別に関する情報がない場合は、長くなってしまうものの、he or she とする必要があったからです。(もちろん、確認できる場合は he/she どちらかにしてきたのですが。)

しかしAP通信のメディア広報ディレクターのローレン・イーストン氏の投稿を見ると、それほど単純ではなさそうです。

当人が男性/女性としてのアイデンティティを持たない、あるいはhe/sheを使わないことを希望する記事では、

・代名詞の代わりに名前を使用したり、可能な限り言い換えること
例:a person(ある人)、the victim(被害者)、the winner(勝者)
・三人称単数の代名詞として theyを使う場合は本人の希望によりと説明すること
・その際、 2人以上を意味しないように表現に注意すること

と、いくつか条件があります。

さらに、使用はあくまで限定的、代替表現があまりにも違和感がありぎこちない場合のみ。その理由として、多くの読者にとって、単数形のTheyは馴染みがないため、とあります。

メディアは、社会の最新動向を常に追いかける立場ですが、読者と同じ視線で物事をとらえることも必要です。読者の共感を呼び、社会の課題が読者自らの問題となれば、社会を変える動きにつながる可能性が広がります。AP通信の慎重な姿勢も、文字通り仲介者(media)としての自らの役割をしっかりと認識しているからでしょう。

さて、翻訳ではどうするか?

英文では、基本的にこれまで通り、しかし文脈によっては、このAP通信のスタイルブックのルールを紹介し、単数形の they を使用するかどうか、お客様と相談していきたいと思います。

和文は、「彼/彼女(ら)」と訳出するとかえって直訳調でぎこちない場合も多いため、これまでも文脈で伝えたり、「その~/本人/自ら」のように言い換えてきました。今後は、さらにそのような対応を意識的に行うことになるでしょう。

上で紹介したイーストン氏の投稿に「Clarity is a top priority./明瞭であることが最優先する。」とあります。翻訳でもそれは変わりません。その上でより中立な表現を選択していきます。

このエントリーをはてなブックマークに追加

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

    お名前
    メールアドレス
    取り上げてほしいワードなど

    * 内容についてお問い合わせをする場合があります
    * すべてへのお答えをお約束するものではありません
    * CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

    プライバシーポリシーに同意する