Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
想いや心の動きをそのままに
2014 / 10 / 1 | カテゴリー: 【翻訳】翻訳者に求められるスキルと心得 | 執筆者:二口 芳彗子 Kazuko Futakuchi
「いつの間にか、この活動は、自分の中でなくてはならない存在になっていました。」
昨今は、さまざまな企業が環境保全活動や社会貢献活動を行い、ホームページやCSRレポートなどでその活動内容を発信しています。弊社は主に、英語での発信をお手伝いしていますが、つい最近の翻訳原稿の中に、冒頭の一文がありました。
ご自身が働く企業の環境保全活動についてのインタビューで、これまでを振り返った一言です。
Before I knew it, this activity was an inseparable part of me.
逆に翻訳すると「気がついたときには、この活動は私から切り離せない、私の一部になっていました」。
環境やエネルギー分野の翻訳といっても、正確に簡潔に翻訳するだけでなく、活動に携わる一人ひとりの方の想いや心の動きをその温度まで伝えたいと、日々手を練っています。
Photo by audi_insperation