誰が主役かを伝えるために

英文のチェックをしていると、ほんのちょっとしたことなのですが、その翻訳者さんならではの細やかな配慮を感じることがあります。

下記のような英文は、どのように訳しますか。

A社を含む50団体が、同原則を採択しています。

「~を含む」なので、日本文に忠実に訳出すれば、
50 organizations including A Company have adopted this principles.

となりますね。しかし、翻訳を依頼してくださったA社が文の中ほどに埋もれてしまいます。ある翻訳者さんは、以下のように訳出しました。
A company and 49 other organizations have adopted this principles.

A社が英文の先頭にきて和文と同じ思考回路で読んでいけます。

大きなボリュームの文書の翻訳をチェックする時に、和文と英文の数字だけを拾い、照合して行くチェックも行っています。その際に、この箇所では「ん??」と立ち止まって引き算をして確認しなければいけないので、チェッカー泣かせなのですが (^^; 、それでも私はこの英文の方がベターだと思います。私の経験では、ネイティブの翻訳者さんは必ずこのように訳出しています。

先日、このポイントをクライアントさまにお伝えしたところ、なるほど、と理解してくださいました。とてもうれしい瞬間でした。コーディネーターは、このような橋渡しをできることが醍醐味かもしれません。

このエントリーをはてなブックマークに追加

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

    お名前
    メールアドレス
    取り上げてほしいワードなど

    * 内容についてお問い合わせをする場合があります
    * すべてへのお答えをお約束するものではありません
    * CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

    プライバシーポリシーに同意する