排出権? 排出許可証?

2012 / 5 / 21 | カテゴリー: | 執筆者:二口 芳彗子 Kazuko Futakuchi

前回の内容をうけて、今回は、「排出権」にあたる英語は何か?について整理します。

権利と言うと、rightがまず頭に浮かびますが、英語では決してright という言葉が使われることなく、permitsやallowanceという、排出する側が枠をもらう、という意味の語が使われます。つまり、排出権=emission permits, emission allowance となります。

さて、さらにemission permits を英日で訳出すると「排出許可証」となりますが、現状「排出許可証」と「排出権」は同義とされているため、emission permits をこのふた通りに訳すことができます。しかし、前回もご紹介した通り、「排出権」ということばには、「排出する権利がある」「排出してもよい分」という上から目線のニュアンスがあり、排出量を削減していこうという本来の目標からはずれる、という考え方の人も多いため、アカデミックな文献ではどちらというと「排出許可証」をよく使います。

「排出権取引」が一般的に使われているため、クライアントさまとご相談しながら、訳語を決定しますが、前回と今回の整理から、「排出権」「排出権取引」は2番目のオプションとしてご紹介したほうがよさそうです。

このエントリーをはてなブックマークに追加

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

    お名前
    メールアドレス
    取り上げてほしいワードなど

    * 内容についてお問い合わせをする場合があります
    * すべてへのお答えをお約束するものではありません
    * CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

    プライバシーポリシーに同意する