Translators in Sustainability 伝わるコミュニケーションへの道
Agricultural raw materials=「原材料農産物」 リサーチの重要性
2011 / 5 / 19 | カテゴリー: 【翻訳】翻訳者に求められるスキルと心得 | 執筆者:二口 芳彗子 Kazuko Futakuchi
翻訳で難しいことのひとつに、
正しい、つまりその分野で定訳となっている専門用語をいかに探すかがあります。
先日もこのことばにつきあたり、
農業の原材料? 種のこと?と首をかしげたのですが、文書をよく読んでいくと
agricultural raw materials needed to produce biofuels.
とあります。
なるほど、原材料で、農業から得られるもの、ということかと、
いろいろ調べたところ、食品会社のレポートに
「原材料農産物」という、ばっちり言いえて妙の用語を見つけました。
次に、「原材料農産物」がどのように使われているかをウェブでチェックします。
農水省やその他主要な研究機関の資料にこのことばが使われていました。
これで、晴れてこの用語を日本語訳として採用するわけです。
翻訳はこのようなリサーチの連続です。
いかに速く的確な用語を探し当てるかで、効率も全く変わってきます。
日頃から日英の信頼できる組織の発見に努めています。