Producing communication tools for long-term environmental visionCategory: Content
Keyword: communication tool
Client: Global housing equipment manufacturer
Background: Effectively convey the 2050 long-term environmental vision
In order to align with the goals of the Paris Agreement, more and more companies are setting long-term environmental visions that aim for the year 2050.
This global corporate client approached us after updating their current 2030 targets and setting new 2050 targets. They requested us to create communication tools that can clearly convey the contents and aims of the new goals to their major stakeholders: employees and investors.
Our approach: Refine key messages through the creation of key visuals
For our deliverables, we agreed to produce a leaflet that clearly conveys the contents of their long-term environmental vision, as well as key visuals that the company can use for communication in various situations.
The central idea was that the key visuals will present the world that the long-term environmental vision is aiming for. We went through more than 10 design pattern proposals, while discussing patterns and colors to clarify the key messages, and then reflecting them back in the design.
Outcome: Launching corporate education with a visually understandable leaflet
Our end product was a 12-page leaflet written in Japanese and English. Instead of detailed explanations, we focused on clearly communicating the basics as well as conveying the sense of purpose and direction towards achieving their environmental vision.
Going forward, the client intends to use the leaflet to raise awareness within the company that will help lead to concrete actions.
Translation into Japanese: Report on coal power and biomass in JapanCategory: Language
Client: Mighty Earth
We translated the report Sumitomo Corporation’s Dirty Energy Trade: Biomass, Coal, and Japan’s Future, published by Mighty Earth, a global campaign organization that works to protect the environment, focusing on the big issues: conserving threatened landscape like tropical forests, oceans, and solving climate change.
While utilizing our knowledge of terminology accumulated through many years’ works in the area of climate change and energy, we also referred to credible sources in translating all the new terms and names of companies and specialized agencies that appeared frequently in the report. When submitting our translation, we made sure to share the information with the client.
We paid particular attention to numbers, checking the cited sources, and suggested accurate and clear ways of writing in Japanese. For example, when the report said something “increased by XX %” while the source said it was “X.X times more” in addition to the percentage, we included both numbers in our translation.
Aiming for smooth communication, we did all exchange of emails and comments in English with the person in charge of the report who was a native English speaker.
According to this report, Japan’s energy policies result in the development of new coal power plants, and also allow existing inefficient coal power plants to keep running by burning biomass together with coal, a practice known as cofiring. The report depicts Japan as the world’s major consumer of biomass, which had not been addressed much before, and reports in detail how Japan’s energy policies are contributing to the destruction of valuable ecosystems such as rare wetlands and forests around the world.
In order to realize a decarbonized society, it is crucial that all businesses exit from or phase out all kinds of coal business, including coal development, construction of new coal power plants home or abroad, and investments in these projects. International investors consider investments in such projects as a risk; continuing with these businesses might result in damaging their corporate value as well as their corporate sustainability.
Furthermore, the World Health Organization (WHO) indicates that Covid-19 has an zoonotic source: an ecological origin in bat populations, while environmental organizations and experts point out that the virus spreading to humans from an animal host has much to do with climate change and environmental destruction as well (Tokyo Shimbun, April 9, 2020, in Japanese).
We strongly expect a radical change of course in Japan’s energy policies in order to stop the degradation of the environment, which is the foundation of our society and economy.
New Investigation: Sumitomo Corporation’s Dirty Energy Investments Highlight Japan’s Failure to Act on Climate (Mighty Earth)
Media release (Mighty Earth, December 10, 2019, in Japanese)
Japanese translation: The Environmental Risks of Neonicotinoid PesticidesCategory: Language
Client: Greenpeace Japan
Background: Updating risk awareness using the latest scientific research
Neonicotinoid pesticides are seen as a problem due to their impacts on bees.
While regulations are being put in place in other countries, awareness of the environmental risks of agricultural chemicals is low in Japan, and there are no regulations yet on the use of neonicotinoids.
EcoNetworks assisted with the English-to-Japanese translation of the report the Environmental Risks of Neonicotinoid Pesticides that was commissioned to the Sussex University in the UK.
Our approach: Discussion of special terminology in real time
This report collated and reviewed key scientific evidence (based on papers published since 2013) regarding studies on the impacts of neonicotinoids on non-target organisms.
The literature uses a large amount of special terminology, so it takes time and effort to research the materials from the client and the relevant expert organizations to do our translations.
Our approach was to discuss key terms and use Google spreadsheets to share the results of the translation team’s findings, then quickly decide on the best translations. At the same time we unified the terminology used in our translations.
Outcome: We expect our translations to help with decision making based on clear information
Timed with the announcement of the Japanese version of this report, Greenpeace also submitted a letter to the Japan’s Ministry of the Environment calling for proper regulation of harmful pesticides.
We expect there to be robust public debate and proper decisions made on this important issue affecting ecosystem conservation and agricultural safety.
* * * * * *
The Environmental Risks of Neonicotinoid Pesticides
by Greenpeace International 12 January 2017
References – Trends in other countries:
European Union implements temporary ban on three types of neonicotinoids and one type of systemic pesticides starting in 2014, and total ban was expected in 2017.
In the United States, besides having mandatory labeling to indicate Class 4 neonicotinoids are harmful to bees, the state of Maryland passed legislation with a total ban on this pesticide, expected to take effect in 2018.
Japanese edition of Global Biodiversity Outlook 4 (GBO4)Category: Language
Keyword: Research report / Guidelines、Translation
Client: Japan's Ministry of the Environment
In October 2014, the Convention on Biological Diversity published Global Biodiversity Outlook 4 (GBO-4), a periodic report that summarizes the latest data on the status and trends of biodiversity. EcoNetworks supported its English-to-Japanese translation. The Japanese report is available online here.
Translation of the book on climate risks and adaptationCategory: Language
Keyword: Research report / Guidelines、Translation
Client: Sompo Environmental Foundation
In March 2014, Sompo Environmental Foundation (Former Sompo Japan Nipponkoa Environmental Foundation) published a book titled “How Should We Adapt Climate Change Risks?: Smart Adaptation for Businesses, Governments, and Grassroots Organizations.” EcoNetworks supported abridged Japanese to English translation of the book.
This book introduces initiatives toward climate change risks taken by a wide variety of stakeholders. It also explains about weather derivatives (weather index insurance), financial instruments developed based on a risk financing approach and adaptation to climate change by insurance companies.
– Initiatives in the Insurance Sector: Climate Change Adaptation and Mitigation Efforts by Sompo Japan
– The Task Ahead for Japan
There are excellent examples in Japan to reduce climate change risks by integrating practical measures into the economic systems. See the abridged English translation at: https://www.sompo-ef.org/about/pdf/all.pdf
UNEP (CBD) Japanese websiteCategory: Language
Keyword: Sustainability website、Translation
Client: UNEP (CBD)
If you are looking for professional language team, chances are that we can be of your help. Here let us share with you our brief case study.
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity (SCBD) (Montreal, Canada)
The Convention on Biological Diversity (CBD) was signed at the Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, in 1992 and entered into force on 29 December 1993. It is the first global agreement to cover all aspects of biological diversity: the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of benefits arising from the use of genetic resources.
Crafting Japanese website contents in adherence to global English contents
[How EcoNetworks was chosen as a partner]
Our expertise and experience of language in biodiversity policy were recognized by UNEP, based on our English to Japanese translation work for “CBD Global Biodiversity Outlook 3” (Japan’s Ministry of the Environment).
For inquiry, please contact here.