【ご報告】アルク翻訳大賞(実務翻訳部門)の審査結果発表

2017 / 1 / 28 | 執筆者:Futakuchi Kazuko

alc2018
本日1月28日に『翻訳事典2018年度版』が発売されました。

前回の2017年度版の誌上で開催されたコンテストの実務翻訳部門で
出題・審査を担当した結果と講評が掲載されています。

課題として seed library (種の図書館)に関する記事を取り上げました。
非常にたくさんの方が興味を持って取り組んでくださり、
生態系の保全への関心が高いことを実感しました。

どの訳文にも、それぞれきらりと光る表現があり、
その中から大賞1名、翻訳辞典賞1名を選ぶのはなかなか大変でした。

アルク翻訳大賞は、どなたでもご応募いただける翻訳コンテストで、
優秀な成績をおさめた方には、すてきな特典もあります。
(詳しくは、書店などで冊子をお手にとってご覧ください。 )

日頃のトレーニングの成果を試す機会としておすすめします。

このエントリーをはてなブックマークに追加

翻訳トレーニング講座 受講者募集中!

あと少しでお仕事ができるという方の成長をサポートする翻訳講座「サステナビリティ翻訳トレーニング」。実際にご依頼いただくことの多い報告書や資料に類似する内容を課題とし、「環境・サステナビリティの分野の翻訳で活躍したい」方々のレベルアップにプロ翻訳者でもある講師が伴走します。
(2017年11月開講コースは受付を終了しました。2017/11/01)

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

お名前
メールアドレス
取り上げてほしいワードなど

* 内容についてお問い合わせをする場合があります
* すべてへのお答えをお約束するものではありません
* CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

プライバシーポリシーに同意する