the only game in town=「唯一のもの」

2012 / 6 / 12 | 執筆者:Futakuchi Kazuko

Poker 0308 5006

By Ross Elliott

どれだけ長く英語に関わってきていても、毎日のように、新しい単語やフレーズに出会います。先日も、政治経済ものの英日翻訳の原稿に、突然「the only game in town」というフレーズが。「?」です。

英英辞書を調べたところ、
–the best, the most important, or the only thing worth considering.
http://oxforddictionaries.com/definition/game?region=us

–The only one of its kind available
http://www.thefreedictionary.com/the+only+game+in+town

–The only choice, which one must accept for want of a better one.
http://dictionary.reference.com/browse/only+game+in+town,+the

日本語では、
1. 《the ~》〔不本意ではあるが〕選択の余地がないこと、仕方のないこと
・It was the only game in town since most clubs had been closed down. : ほとんどのクラブが閉まっていたので、仕方なくそこへ行った。

2. 最上のもの、最重要なもの、考慮に値する唯一のもの
・It was not the only game in town to ….:~するのが、唯一の策というわけではなかった。

という、使い方のようです。文脈にもあう1番を選んで、無事完了。こういう簡単な単語でできたフレーズをうまく固い内容に入れて、コラムニストはご満悦でしょうが、翻訳者はドキドキです。

ネイティブ翻訳者に聞いたところ、これはカジュアルな場面で使うイディオムで、古い西部劇で、旅から旅のギャンブラーがふらっと酒場に立ち寄り、時間つぶしや金稼ぎのためにポーカーゲームをする風景が浮かぶよ、とのことでした。なるほど、と納得。

ことばを仕事にすることは終わりのない勉強。ため息も出ますが、見方を変えれば、常に新鮮な気持で英語に向き合えるのですから、感謝ですね。「しゃきっとしなさいよ」と、背中をポンとたたかれました。

このエントリーをはてなブックマークに追加

翻訳トレーニング講座 受講者募集中!

あと少しでお仕事ができるという方の成長をサポートする翻訳講座「サステナビリティ翻訳トレーニング」。実際にご依頼いただくことの多い報告書や資料に類似する内容を課題とし、「環境・サステナビリティの分野の翻訳で活躍したい」方々のレベルアップにプロ翻訳者でもある講師が伴走します。
(2017年11月開講コースは受付を終了しました。2017/11/01)

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

お名前
メールアドレス
取り上げてほしいワードなど

* 内容についてお問い合わせをする場合があります
* すべてへのお答えをお約束するものではありません
* CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

プライバシーポリシーに同意する