マルチフィルム?

2012 / 4 / 27 | 執筆者:Futakuchi Kazuko

先日、農業技術に関する記事で、「マルチフィルム」ということばに出会いました。農業用マルチフィルムとは、調べたところ、ウネの上に雑草の防除や保温・保水、虫除けに使われているシートとのことです。畑にはられている黒いフィルム、ご覧になったことがありませんか? あれです。

マルチときくと、つい「multi 」を思い浮かべてしまうのですが、家庭菜園をされている翻訳者の方から、それは、mulching film のことですよ、と教えていただきました。調べてみると、mulch(根おおいをする)、mulching(土面被覆)とあり、なるほどー、と納得した次第です。と同時に、カタカナの専門用語は要注意!と再認識しました。

最近注目されているのが、生分解性マルチフィルム。
農業用マルチフィルムはこれまで、塩化ビニルやポリエチレンなどの化石資源を原料とし、リサイクルが困難で焼却が禁止され、廃棄が問題となっていて、回収が義務付けられています。また、敷く時や、作物の収穫が終わった後回収する時に労力と手間がかかり、農業従事者の方への大きな負担となっているそうです。

私たちのパートナーNGOであるジャパン・フォー・サステナビリティには、さらにこの生分解性プラスチック(生プラって言うんですね)を速やかに分解する技術に関する情報があります。合わせてご覧くださいね。

農業環境技術研究所 生プラ分解酵素の大量生産に成功
http://www.japanfs.org/ja/pages/031820.html
© Japan for Sustainability

このエントリーをはてなブックマークに追加

翻訳トレーニング講座 受講者募集中!

あと少しでお仕事ができるという方の成長をサポートする翻訳講座「サステナビリティ翻訳トレーニング」。実際にご依頼いただくことの多い報告書や資料に類似する内容を課題とし、「環境・サステナビリティの分野の翻訳で活躍したい」方々のレベルアップにプロ翻訳者でもある講師が伴走します。
(2017年11月開講コースは受付を終了しました。2017/11/01)

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

お名前
メールアドレス
取り上げてほしいワードなど

* 内容についてお問い合わせをする場合があります
* すべてへのお答えをお約束するものではありません
* CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

プライバシーポリシーに同意する