Monthly Archives: 2月 2012

WGBC Government Leadership Awards

summer night in shinjuku

Photo by Greg Hayter

2011年の12月、東京都が世界グリーンビルディング協会(WGBC)から「ガバメントリーダーシップ賞」を受賞しました。サンフランシスコ市(米国)、メキシコシティ市(メキシコ)、バーミンガム市(英国)、シンガポール、ニューヨーク市(米国)も同時に受賞したとのことです。

東京都プレスリリース
http://www.metro.tokyo.jp/INET/OSHIRASE/2011/12/20lc6200.htm

東京都の受賞は、「都のキャップアンドトレード制度が、世界で初めてオフィスビルを対象とし、1,300以上もの事業所をカバーすることで、建築物からの大幅なCO2排出削減に取り組んでいることが『最も画期的な政策』として評価された」とあります。

World Green Building Council Government Leadership Awards—Excellence for Green City Building(下の文書)の14-15ページに、キャップ&トレード制度を含む東京都の取り組みに対する評価があります。

http://www.worldgbc.org/site2/files/1913/2313/3069/WorldGBC_Government_Leadership_Award_Publication.pdf

エコネットワークスでは、2010年『東京における気候変動対策の成果と展開』の英語版制作をお手伝いいたしました。

東京における気候変動対策の成果と展開
http://www.metro.tokyo.jp/INET/OSHIRASE/2010/03/20k3vb00.htm
Tokyo Climate Change Strategy : Progress Report and Future Vision (英語版)

Share
Posted in 環境英語 翻訳TIPS | Leave a comment

「環境に配慮した」をどう訳すか?

環境に配慮した~、とある場合、まずどんな英語が浮かびますか? environment-friendly, あるいは environmentally friendly が一般的ですね。さらに短く eco-friendly も。

その他に比較的新しい表現として、environmentally responsible も使われます。以下のWWF UKのサイトでもEnvironmentally responsible corks という風に使われていました。http://bit.ly/AzSADW

こちら↓のWWF New Zeal Landのサイトでは、environmentally friendly car (Toyota), environmentally responsible paper (Spicers Paper) とありますね。
http://www.wwf.org.nz/about_us/business_partners/our_sponsors/

さらにenvironmentally conscious という、こちらも比較的新しいフレーズもあります。しかしネイティブ翻訳者に聞いたところ、environmentally conscious paper は、違和感があるそうです。environmentally conscious の後ろは、人や人が行うことならばしっくりくるとのことでした。調べてみると確かに、environmentally conscious consumer、environmentally conscious…

Share
Posted in 今日の環境用語, 環境英語 翻訳TIPS | Leave a comment

HCVF: High Conservation Value Forests=「保護価値の高い森林」

Wapack National Wildlife Refuge

by U. S. Fish and Wildlife Service – Northeast Region

森林は、炭素固定、水源の保護、土壌浸食制御などたくさんの機能があるほか、動植物そして人間にとっても大切な生息地ですが、なかでもとりわけ「保護価値の高い森林(HCVF)」が定義され、保護活動が行われています。

HCVFの定義は英語、日本語の両方で見ることができます。英語では、

The GFTN Guide to Legal and Responsible Sourcing http://sourcing.gftn.panda.org/ の以下のページに詳しく説明があります。 http://sourcing.gftn.panda.org/index.php?id=59

これは、2003年にWWFとIKEAが協力した森林プロジェクト ProForestが発表したツール The High Conservation Value Forest Toolkitに原型を見ることができます。
http://www.proforest.net/objects/publications/HCVF/hcvf-toolkit-part-1-final.pdf

日本語では、WWFの活動を紹介するページに掲載されています。日英対照で確認することができるので、森林保護に関する翻訳の参考になりますね。
http://www.wwf.or.jp/activities/2009/09/701514.html

基本用:森林保護 forest conservation

Share
Posted in 今日の環境用語, 環境英語 翻訳TIPS | Leave a comment

IBA: Important Bird Area=「重要野鳥生息地」

The birds
Image by midwich

IBAとは、Birdlife International による重要野鳥生息地プログラム、あるいはこのプログラムで保護すべき地区に指定されている生息地を指します。

佐渡や能登のトキ、豊岡のコウノトリなど、野鳥保護の活動は日本でも広がっていますが、このプログラムでIBAに指定された地区では、地元による保全活動が行われ、自然資源の持続可能な利用を促し、住民に生物多様性の大切さを教えています。

IBAについて(財)日本野鳥の会のウェブサイトに、大変詳しい説明があります。
IBAとは?
http://www.wbsj.org/nature/hogo/others/iba/about/index.html

基本キーワード:絶滅危惧種 endangered species

 

 

Share
Posted in 今日の環境用語, 環境英語 翻訳TIPS | Leave a comment