land rush, land grabbing=「海外農地投資、土地収奪」

2012 / 1 / 23 | 執筆者:Futakuchi Kazuko

先日メールでいただいたシンポジウムのご案内に海外農地投資(ランドラッシュ)の言葉を見つけました。

もともとは、1889年に米国政府が入植を解禁したオクラホマに多くの人が未開の地を求めて殺到した現象を指すそうですが、現在は2007~08年の世界食料価格危機が発端となって、欧州や中国、韓国、インドなどが国を上げてアフリカや南米、旧ソ連圏の未開発の農地を大がかりに買収している現象として大きくクローズアップされています。ランドグラビング(Land grabbing:土地収奪)とも呼ばれ、海外ではこちらの用語でのヒットの方が多いようです。

ご案内によれば、このランドラッシュの2割程度は、バイオ燃料作物を対象としているとのこと。エネルギー源の多様化が重要課題となっている現在、持続可能な農林業の発展に向けて、しっかりと国際議論が必要です。

(財)地球・人間環境フォーラムのウェブページにもいただいたメールと同じお知らせがありました。すでにシンポジウムは終了していますが、今後報告などがアップされるかもしれませんので、メモしておきます。

http://www.gef.or.jp/activity/economy/stn/biomass_landrush2012.html

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

翻訳トレーニング講座 受講者募集中!

あと少しでお仕事ができるという方の成長をサポートする翻訳講座「サステナビリティ翻訳トレーニング」。実際にご依頼いただくことの多い報告書や資料に類似する内容を課題とし、「環境・サステナビリティの分野の翻訳で活躍したい」方々のレベルアップにプロ翻訳者でもある講師が伴走します。
(2017年11月開講コースは受付を終了しました。2017/11/01)

言葉にまつわるエトセトラを募集中!

この単語の訳にいつも頭を悩ませる……よりよい英語表現が知りたい……
このブログで取り上げてほしいワードがあればこちらよりご連絡ください。

お名前
メールアドレス
取り上げてほしいワードなど

* 内容についてお問い合わせをする場合があります
* すべてへのお答えをお約束するものではありません
* CSR、サステナビリティ分野の内容を優先します

プライバシーポリシーに同意する