【プロジェクト】弁護士による法規調査・検討のニーズに対応

photo_futakuchi01.jpg by Kazuko Futakuchi

そもそも翻訳とは、
「ある言語で表現された文章の内容を他の言語になおすこと。」(広辞苑より)
エコネットワークスでは、日英、英日翻訳をメインにお仕事をいただいていますが、
最近はプラスαのご要望をいただくことも増えてきました。

そのひとつが、先日のブログに書いた、MSワードで編集までお受けしたケースですが、
今日はまた別のユニークなプロジェクトをご紹介します。

商標登録された、あるロゴの使用申請に関する文書の翻訳について
ご相談があったのですが、後日さらに
「仕上がった英文が、国際的な法規上、問題がないか
弁護士に調査・検証してほしい」というご依頼を受けました。

エコネットワークスは、別名「チーム・サステナビリティ。」
普段から環境やサステナビリティに関心のある
各分野の専門家の方とのネットワークを大切にしていますが、
今回はカリフォルニア州の弁護士の協力を得て、
海外の方からのロゴの使用申請に対して
適切な文章に仕上げることができました。

エコネットワークスは、
これからも世界に広がるネットワークを生かして、
さまざまなご要望にお応えしたいと考えています。
難しそうに思えることも、まずはご相談ください。

追伸:
チーム・サステナビリティに関心をお持ちの方へ
常時チーム・サステナビリティに加わってくださるメンバーを募集中です!
詳しくはこちらをご覧ください。

Share

About 二口芳彗子 Futakuchi Kazuko

翻訳部門を統括しています。石川県金沢市在住です。
This entry was posted in 二口 芳彗子, 翻訳の日常. Bookmark the permalink.

Comments are closed.