Twitter日本語 Twitter in English
Facebook Youtube
理念 メッセージ 企業概要 実績
サービスの全体像 CSRコンサルティング コミュニケーション支援
チーム・サステナビリティ コアスタッフ紹介 スペシャリスト紹介 パートナー紹介 コーディネーター紹介 アドバイザー紹介 フェロー紹介
情報開発レポート 環境英語翻訳メールニュース
サイト更新情報 ENWブログ

英日・日英 翻訳

翻訳が納得いかず、修正が大変だった。そんな経験はありませんか?

環境やCSRの分野では、専門用語の正確な翻訳だけでは、読み手に伝わらないことがあります。

ENWは、背景となる知識もあわせて有するネイティブ翻訳者と翻訳コーディネイターがそろっています。心に届く質の高い翻訳と丁寧なサポートで、環境、CSR、サステナビリティの専門的文書の和訳・英訳をお手伝いします。

こんな悩みをお持ちの皆様へ

  • 安心で確実な翻訳を依頼したい
  • 単なる英訳ではなく、英語として自然な表現の文章に仕上げてほしい
  • 日本語として読みやすい和訳にしてほしい

翻訳プロセス

1. 翻訳の準備

直訳か意訳か、用語統一、タイトルの表記法(大文字、小文字)などについての方針を確認します。

2. 翻訳

ご用命の分野で実績・経験の豊富な翻訳者が丁寧に作業を進めます。
文章量が多く複数の翻訳者が同時に作業を進める場合でも、コーディネイターの統括により、分担作業の効率と統一性をしっかり確保します。

3. チェック・仕上げ・納品

翻訳者からの原稿を、あらゆる面からコーディネイターがチェックします。原文と翻訳文のつきあわせ、用語統一チェック、読みやすさなどを確認し、丁寧に仕上げます。日英翻訳の場合は、ネイティブチェッカーが文章全体のチェックを行い仕上げます。
お客様側で最終確認いただきやすいよう、特にご確認いただきたいところや、翻訳者からのコメントなどを付記したファイルとあわせ、e-mailで納品いたします。

実績

英訳
(社)全国木材組合連合会 違法伐採問題声明文
森林施業計画認定基準
生物多様性損失指数
WTO関連文書
ウッドマイルズと地域材利用住宅
先端科学技術インキュベーションセンター ウェブサイト
東京大学TLOウェブサイト
環境省中央環境審議会地球環境部会中間答申(気候変動枠組条約第9回締約国会議提出用)
環境省・気候安全保障(Climate Security)に関する専門委員会報告書・プレゼン資料
経済産業省 3R政策 ウェブサイト
2007年ダイオキシン国際市民フォーラム パンフレットならびにプレゼン資料
第1回アジア・太平洋水サミット 日本から提示する論文
オフィス町内会 「白色度70がちょうど良い」
環境を考える経済人の会21 講義録
大手小売企業 サステナビリティ報告書
大手電器企業 環境・サステナビリティ報告書
大手オフィス機器企業 サステナビリティ報告書
大手エネルギー企業 CSR報告書
大手金融企業 CSR報告書
大手鉄道会社 環境方針
サービスの環境負荷に関する文書
環境省 子供向け環境教育ガイドブック
温暖化対策アイデアコンテスト”Cool the Earth” プレスリリース
市民バンク ホームページ英語版作成
和訳
地球環境戦略研究機関
大手スーパー 第三者意見書
WEC プレゼン資料
日経新聞 ノーマン・マイヤーズ氏 関連資料
「ライオンボーイ」イギリスメディアの紹介文
有害化学物質削減ネットワーク(Tウォッチ)シンポジウム資料
GRI持続可能性報告ガイドライン補足文書
気候変動に関する政府間パネル(IPCC)グッドプラクティスガイダンス
企業の社会的責任(CSR)に関するEU文書
イギリスにおける温室効果ガスの排出量取引制度
ブラジルにおけるクリーン開発メカニズム案件のモニタリングおよび検証プロトコル(MVP)およびプロジェクト設計書(PDD)
温室効果ガス算定における不確実性の分析
OECDリスクコミュニケーション文書
2007年ダイオキシン国際市民フォーラム 海外講演者のプレゼン資料
大手グローバル小売企業社内環境ニュースレター
環境省 CDM/JIマニュアル2007
IPCC(気候変動に関する政府間パネル)第4次報告書(AR4)Executive Summary
国内環境問題研究機関 年次報告書

ページのトップに戻る