英日・日英 翻訳
翻訳が納得いかず、修正が大変だった。そんな経験はありませんか?
環境やCSRの分野では、専門用語の正確な翻訳だけでは、読み手に伝わらないことがあります。
ENWは、背景となる知識もあわせて有するネイティブ翻訳者と翻訳コーディネイターがそろっています。心に届く質の高い翻訳と丁寧なサポートで、環境、CSR、サステナビリティの専門的文書の和訳・英訳をお手伝いします。
こんな悩みをお持ちの皆様へ
- 安心で確実な翻訳を依頼したい
- 単なる英訳ではなく、英語として自然な表現の文章に仕上げてほしい
- 日本語として読みやすい和訳にしてほしい
翻訳プロセス
1. 翻訳の準備
直訳か意訳か、用語統一、タイトルの表記法(大文字、小文字)などについての方針を確認します。
2. 翻訳
ご用命の分野で実績・経験の豊富な翻訳者が丁寧に作業を進めます。
文章量が多く複数の翻訳者が同時に作業を進める場合でも、コーディネイターの統括により、分担作業の効率と統一性をしっかり確保します。
3. チェック・仕上げ・納品
翻訳者からの原稿を、あらゆる面からコーディネイターがチェックします。原文と翻訳文のつきあわせ、用語統一チェック、読みやすさなどを確認し、丁寧に仕上げます。日英翻訳の場合は、ネイティブチェッカーが文章全体のチェックを行い仕上げます。
お客様側で最終確認いただきやすいよう、特にご確認いただきたいところや、翻訳者からのコメントなどを付記したファイルとあわせ、e-mailで納品いたします。
実績
- 英訳
- (社)全国木材組合連合会 違法伐採問題声明文
- 森林施業計画認定基準
- 生物多様性損失指数
- WTO関連文書
- ウッドマイルズと地域材利用住宅
- 先端科学技術インキュベーションセンター ウェブサイト
- 東京大学TLOウェブサイト
- 環境省中央環境審議会地球環境部会中間答申(気候変動枠組条約第9回締約国会議提出用)
- 環境省・気候安全保障(Climate Security)に関する専門委員会報告書・プレゼン資料
- 経済産業省 3R政策 ウェブサイト
- 2007年ダイオキシン国際市民フォーラム パンフレットならびにプレゼン資料
- 第1回アジア・太平洋水サミット 日本から提示する論文
- オフィス町内会 「白色度70がちょうど良い」
- 環境を考える経済人の会21 講義録
- 大手小売企業 サステナビリティ報告書
- 大手電器企業 環境・サステナビリティ報告書
- 大手オフィス機器企業 サステナビリティ報告書
- 大手エネルギー企業 CSR報告書
- 大手金融企業 CSR報告書
- 大手鉄道会社 環境方針
- サービスの環境負荷に関する文書
- 環境省 子供向け環境教育ガイドブック
- 温暖化対策アイデアコンテスト”Cool the Earth” プレスリリース
- 市民バンク ホームページ英語版作成
- 他
- 和訳
- 地球環境戦略研究機関
- 大手スーパー 第三者意見書
- WEC プレゼン資料
- 日経新聞 ノーマン・マイヤーズ氏 関連資料
- 「ライオンボーイ」イギリスメディアの紹介文
- 有害化学物質削減ネットワーク(Tウォッチ)シンポジウム資料
- GRI持続可能性報告ガイドライン補足文書
- 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)グッドプラクティスガイダンス
- 企業の社会的責任(CSR)に関するEU文書
- イギリスにおける温室効果ガスの排出量取引制度
- ブラジルにおけるクリーン開発メカニズム案件のモニタリングおよび検証プロトコル(MVP)およびプロジェクト設計書(PDD)
- 温室効果ガス算定における不確実性の分析
- OECDリスクコミュニケーション文書
- 2007年ダイオキシン国際市民フォーラム 海外講演者のプレゼン資料
- 大手グローバル小売企業社内環境ニュースレター
- 環境省 CDM/JIマニュアル2007
- IPCC(気候変動に関する政府間パネル)第4次報告書(AR4)Executive Summary
- 国内環境問題研究機関 年次報告書
- 他
Twitter日本語
Facebook
Youtube
