<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>エコネットワークス</title>
      <link>http://www.econetworks.jp/</link>
      <description>世界192カ国にネットワークを広げる環境と経済と語学のスペシャリスト集団</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2010</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 18 Feb 2010 16:26:03 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>『ENW流　環境英語翻訳』 第１号</title>
         <description> [EcoNetworks]
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ニュースレター『ENW流　環境英語翻訳』
～英語の環境情報を仕入れるツボとコツ～　　　　第１号

2009年５月30日　　　　　　　　　　　　　 http://www.econetworks.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　[EcoNetworks]

◆巻頭言
◆今月の環境用語
　・Feed-in Tariff
◆ココに注目！環境英語　翻訳TIPS
　・その日本語、本当に存在しますか？
◆ケース・スタディ
　・専門的な用語のベスト訳を模索する
◆エコネットワークスからのお知らせ


◆巻頭言　　～発刊によせてごあいさつ～
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
エコネットワークスは、環境分野の翻訳を専門としていますが、
「日々是勉強」、次から次へと新しい用語や決まり文句に出会います。
またそれに対応する日本語が生まれ、だんだんと定訳ができていきます。

このような動きを普段から共有できれば、
クライアントやパートナーのみなさまにもきっと役立つはず―
そんな思いからこのメールニュースを始めました。

話題の用語や、決まった言い回しなどに関する話題を交えて、
国内外の環境に関する情報を、ことばという切り口で眺めた時の
気づきや思いをお届けします。


◆今月の環境用語　～よく出てくる環境用語の訳し方～
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼&quot;Feed-in Tariff&quot;＝「固定価格買い取り制度」

再生可能エネルギーによる発電電力を、電力会社が一定の価格で
買い取る方式で、一般的に非再生可能エネルギーによる発電電力よりも
高い価格で買い取るよう、国が電力会社に義務付けます。

この制度は太陽光発電で世界一のドイツをはじめ世界35カ国以上で
導入されており、再生可能エネルギーの推進力となっています。

現在日本でも議論が進められていますね。

Feed in～は「～を入れる、送りこむ」の意。
Tariffは「関税」「関税率」「関税率表」の意味でよく使われるほか、
（ホテル・交通機関・携帯電話などの）「料金表」という意味でも
使われますが、前後関係によっては「料金体系」「料金システム」と
訳したほうがしっくりくることも。

つまり、太陽光発電設備などを導入した際のコスト負担を、
高い買取り価格に「入れ込んだ料金体系」ということですね。

国が固定価格で買い取ることを、電力会社に義務付けるので、日本では
一般的に「固定価格買い取り制度」と訳されています。

〔この分野での関連ワード〕
RPS（Renewable Portfolio Standard）法：
「電気事業者による新エネルギー等の利用に関する特別措置法」の略称。
電力会社に一定割合で再生可能エネルギーの導入を義務づける制度。
日本は現在この制度で進んでいます。


◆ココに注目！環境英語　翻訳TIPS
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼その日本語、本当に存在しますか？

いきなりですが、以下は化学物質に関する文章の一部です。
どのように訳しますか？

&quot;risk of concurrent, cumulative exposure&quot;

concurrentは「同時に」、cumulativeは「累積の」、 exposureは「暴露」。
ということは・・・「同時累積暴露のリスク」？

よく英語を日本語に翻訳する際、いくつかの名詞をつなげて、
それとなく熟語として翻訳してしまうことがあります。

一見、しっかりとした日本語訳にみえますが、
場合によっては全くの造語になってしまうパターンがあります。

グーグルで検索すると「累積暴露」は600件ほどヒットしますが、
「同時累積暴露」ではヒットゼロです。

安易に熟語のように訳出すると、そのような専門用語がある印象を
与えてしまう可能性があるので避けましょう。

上記の場合は、例えば「同時に、暴露し続けるリスク」として、
動詞として訳してみることをお勧めします。


◆ケース・スタディ　～翻訳会社を100%活用するノウハウを教えます～
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼専門的な用語のベスト訳はどのように？

コペンハーゲン会議に関するプレスリリースを翻訳していると、
&quot;specificities&quot;という用語がでてきました。

気候変動の交渉分野において、どのような訳語がふさわしいか。
弊社のトップ翻訳者と協議して、
気候変動枠組み条約のCOP 8「デリー宣言」にある
「特性」という訳語に落ち着きました。

「気候変動及び持続可能な開発に関するデリー閣僚宣言」
http://www.env.go.jp/houdou/gazou/3711/4029/1645.pdf　（英語）
http://www.env.go.jp/houdou/gazou/3711/4029/1644.html　（日本語）

高度な交渉になると、何気ない用語が大きな意味をもってくることが
あります。

専門用語のベスト訳に自信がない、と不安な場合は、
ぜひ、弊社にご連絡ください。

必ず弊社の引き出しの中からベストな訳を選んでお返事いたします！


◆エコネットワークスからのお知らせ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
環境情報月刊誌「環境ビジネス」でエコネットワークスが担当する連載
「スムーズ読解環境英語」が始まりました！

４月25日発行の６月号の目次はこちらからご覧いただけます。
http://www.kankyo-business.jp/magazine2009/200906.html
（「連載/8大新連載一挙スタート！」にあります）

毎月、専門的な英語の環境文書を訳す上でのポイントをお伝えしていきます。

最新号の７月号が５月26日に発売となりました。
http://www.kankyo-business.jp/cnt/kbpr.php?id=mmg290526
今月は、注目の単語negotiating textsなど、
気候変動に関する記事をとりあげています。

ぜひご覧いただき、感想をお寄せください。

------------------------------
＜編集後記＞
第１号、いかがでしたか？
緊張しながら、でもわくわくと書きあげることができて、ホッとしています。
今年の私のテーマは「発信力」を鍛える、です。
ぜひ、みなさまからの率直なご意見、ご感想をお待ちしております！
（KF）


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行：有限会社エコネットワークス
http://www.econetworks.jp
私たちは、世界192カ国にネットワークを広げる
環境と経済と語学のスペシャリスト集団です。

〒214-0034 川崎市多摩区三田 1-12-5-138
お問い合わせ先（担当：二口、野澤）：info@econetworks.jp

※転送歓迎です。複製・転載時には事前にご連絡ください。
Copyright(c)2009 EcoNetworks.Co. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/enwreport/translationmn1.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/enwreport/translationmn1.php</guid>
         <category>enwreport</category>
         <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:26:03 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳メールニュース『ENW流　環境英語翻訳』</title>
         <description>エコネットワークスは、環境分野の翻訳を専門としていますが、
「日々是勉強」、次から次へと新しい用語や決まり文句に出会います。
またそれに対応する日本語が生まれ、だんだんと定訳ができていきます。

このような動きを普段から共有できれば、
クライアントやパートナーのみなさまにもきっと役立つはず
―そんな思いからメールニュースを始めました。

『ENW流　環境英語翻訳』
 ～英語の環境情報を仕入れるツボとコツ～

話題の用語や、決まった言い回しなどに関する話題を交えて、
国内外の環境に関する情報を、ことばという切り口で眺めた時の
気づきや思いをお届けします。

ご登録をご希望の方は、件名を「翻訳メールニュース希望」とし、
お名前とご所属をご記入の上、下記までご連絡ください。

info@econetworks.jp
担当：二口</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/enwreport/translationmn.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/enwreport/translationmn.php</guid>
         <category>enwreport</category>
         <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:22:01 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Jian Gong-コーディネーター紹介</title>
         <description><![CDATA[<p style="float:left;"><img src="http://www.econetworks.jp/img/gong2.jpg" width="340" height="255" alt="Jian Gongの写真" /></p>

<p style="float:right;"><img src="http://www.econetworks.jp/img/gong1.jpg" width="340" height="255" alt="Jian Gongの写真" /></p>

<p style="float:right;padding:0 24px 24px;"><src="http://www.econetworks.jp/img/gong.jpg" width="190" height="251" alt="Jian Gongの写真" /></p>
<h3 style="clear:both;">専攻</h3>
<p>●●●<br>
●●●</p>
<h3>担当</h3>
<p>プランナー/コミュニケーション・コーディネーター</p>

<h3>プロフィール</h3>
<p>中国四川で育ち、アメリカの大学で経済を勉強し、日本でコミュニケーションや環境の仕事に関わる。三つの文化を行き来しながら、それぞれのいいところを融合させ、多文化コミュニケーション、プロデューサー思考を通じて、「変化の見える化」や「新しいモデル」をデザインしている。
2007年にエコファッションをテーマに活動するNGO GreenBridgeを立ち上げる。2008年の四川大地震の際には、ボランティアに従事し、電気もない山で84日間を過ごした。2009年に日本を訪れ、半年間<a href="http://www.japanfs.org/ja/">Japan for Sustainability</a>でのインターンを経験し、2010年からEcoNetworksに参画。

</p>

<h3>Jian Gongを知るための10の質問</h3>

<dl>
<dt>1. 自分のアイデンティティーは？</dt>
<dd>ジェン＝中国人の哲学+日本人の精神+アメリカ人の個性</dd>

<dt>2. 好きなスポーツは？</dt>
<dd>フェンシング、ロッククライミング、ハイキング、サーフィング、バスケット</dd>

<dt>3. サステイナビリティとは？</dt>
<dd>幸せ+グリーン</dd>

<dt>4. 何に挑戦したい？</dt>
<dd>世界レベルでのパラダイム・シフト</dd>

<dt>5. デザインとは？</dt>
<dd>自分の脳を外に表現すること</dd>

<dt>6. ENWに参加している理由は？</dt>
<dd>ENWと一緒に夢を追求したい。ENWの人が好き。</dd>

<dt>7. 好きな言葉は？</dt>
<dd>天人合一（道教）</dd>

<dt>8. 次の旅行は？</dt>
<dd>フランスのLa Provenceに行きたい。風がいいし、花も多いし、ピースな生活だから。</dd>

<dt>9. 趣味は？</dt>
<dd>歌うこと、笑うこと、キャッチフレーズを作ること</dd>

<dt>10. 自分のキャッチプレースは？</dt>
<dd>どこでも、いつでも、連絡できる。</dd>

</dl>]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/associate/jian_gong.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/associate/jian_gong.php</guid>
         <category>associate</category>
         <pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:12:39 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【メディア掲載】「環境ビジネス」3月号</title>
         <description>月刊誌「環境ビジネス」3月号発売！
エコネットワークスの「誤訳を避けるスムーズ
読解環境英語」好評連載中。</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/3.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/3.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Mon, 25 Jan 2010 15:45:47 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【お知らせ】冬季翻訳キャンペーン</title>
         <description><![CDATA[１月１日から３月31日までの期間、翻訳料金が通常価格の12%オフになります。詳しくはこちらから。
<a href="http://www.econetworks.jp/service/winter_campaign.php">http://www.econetworks.jp/service/winter_campaign.php</a>]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/winter_campaign10.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/winter_campaign10.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:31:07 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【メディア掲載】「環境ビジネス」2月号</title>
         <description>月刊誌「環境ビジネス」2月号が発売されました。エコ
ネットワークスの「誤訳を避けるスムーズ読解環境英
語」好評連載中。</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/2.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/2.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:10:13 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【お知らせ】年末年始休業のお知らせ</title>
         <description>12月28日（月）～1月1日（金）を年末年始の休業期間とさせていただきます。</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/post_22.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/post_22.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Fri, 18 Dec 2009 12:49:52 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【メディア掲載】人民網にエコプロ展の記事が掲載されました</title>
         <description><![CDATA[弊社執筆のエコプロダクツ2009の記事が中国メディア人民網のサイトに掲載されました。
<a href="http://japan.people.com.cn/35463/6835035.html">http://japan.people.com.cn/35463/6835035.html</a>
]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/pd1.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/pd1.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 21:22:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【御礼】写真投稿キャンペーン&quot;Disconnected World&quot;終了</title>
         <description><![CDATA[弊社が企画・海外PRをお手伝いした写真キャンペーン"Disconnected World"が終了しました。国内外から200枚以上の「関係性の喪失」をテーマとした写真が集まっています。
<a href="http:/www.flickr.com/groups/1244929@N21/">http:/www.flickr.com/groups/1244929@N21/</a>]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/disconnected_world.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/disconnected_world.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Mon, 07 Dec 2009 21:08:13 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【メディア掲載】「環境ビジネス」1月号</title>
         <description>月刊誌「環境ビジネス」1月号が発売されました。エコ
ネットワークスの「誤訳を避けるスムーズ読解環境英
語」好評連載中。</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/1.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/1.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:43:55 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【イベント】「中国大使館・公使参事官を囲んで」</title>
         <description>パートナーNGOのジャパン・フォー・サステナビリティが中国大使館の公使参事官を招いたイベントを実施します。是非ご参加ください！</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/china_seminar.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/china_seminar.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 12:26:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【お知らせ】「自治体グリーン政策の窓」英語サイトオープン！</title>
         <description><![CDATA[「自治体グリーン政策の窓」英語サイトがオープンしました。エコネットワークスはウェブサイトコンテンツの翻訳をお手伝いしました。
<a href="http://www.climate-lg.jp/en/">http://www.climate-lg.jp/en/</a>]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/post_21.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/post_21.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Mon, 05 Oct 2009 20:47:09 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【お知らせ】JFSサイトにバナーが掲載されました</title>
         <description><![CDATA[パートナーNGOジャパン・フォー・サステナビリティの英語サイトにENWのバナーが掲載されました。
<a href="http://www.japanfs.org/">http://www.japanfs.org/</a>]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/jfs_1.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/jfs_1.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Wed, 30 Sep 2009 13:39:36 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【お知らせ】ESDの10年　地球市民会議2009</title>
         <description><![CDATA[「ESDの10年　地球市民会議2009」が10月1日（木）・2日（金）に国連大学で開催されます。　エコネットワークスは会議資料の翻訳をお手伝いしました。　
<a href="http://www.desd.jp/index.php">http://www.desd.jp/index.php</a>
]]></description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/esd102009.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/esd102009.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Tue, 29 Sep 2009 20:00:53 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>【メディア掲載】「環境ビジネス」11月号</title>
         <description>月刊誌「環境ビジネス」11月号が発売されました。エコ
ネットワークスの「誤訳を避けるスムーズ読解環境英
語」好評連載中です。</description>
         <link>http://www.econetworks.jp/news/11.php</link>
         <guid>http://www.econetworks.jp/news/11.php</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Sat, 26 Sep 2009 18:22:28 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
