英語版CSRレポート改善レビュー

tick-642162_640

「とりあえず英語版CSRレポートはできあがったけど、ちゃんと伝わる内容になっているだろうか」
「チェックはしているけれど、海外では避けたほうがよい表現が残っていないだろうか」

そんなご相談を受け、英語版CSRレポートの改善レビューを担当しました。

通常行われている言語の観点からの「ネイティブチェック」に加え、
専門性の観点からの「リスクチェック」の両面から、
入稿前の英語版レポート(PDF)をレビュー。

・「○○」という表現は英語ネイティブには違和感がある
・「△△」はCSRの文脈では「●●」と表現することが一般的
・「◆◆」はジェンダーの観点から使用しないほうが安全
・「□□」と伝えたほうがより強いメッセージが伝わる

など、誤解を招くまたは伝わりにくい箇所を特定し、
具体的な改善案をご提案しました。

貴重な時間とコストをかけて作った英語版レポートが、
実は伝わる内容になっていなかったり、
ネガティブに受け止められてしまっていたとしたらどうでしょう?

一度レビューを行うことで、今後注意すべき箇所も特定することができます。

言葉の問題や、そもそもどんな視点で英語をチェックしてよいか
ぜひ確認してみたいという企業さま向けにオススメのサービスです。

サービスの詳細:
英語版CSRレポートレビュー

Share

EcoNetworks の紹介

EcoNetworksです。
パーマリンク

コメントは停止中です。